Em trước giờ xem phim ffvn, hay các nhóm lồng tiếng khác trong nước, không thôi thì thuyết minh, bí quá thì phụ đề nhưng có dip xem thử bộ AHXĐ 82 do USLT thì em hết hồn.
Chưa nói đến giọng của người lồng tiếng (cá nhân em thấy chẳng ai có giọng hay và em có cảm giác đây là người nước ngoài nói tiếng Việt vì em không nhận ra giọng vùng miền của họ) thì bản dịch của USLT rất là tệ. Em có thể thông cảm là họ ở nước ngoài, tiếng Việt thì càng lúc càng bị mai một nhưng em thật sự không thể chịu nổi cách USLT dịch xưng hô giữa các nhân vật trong phim kiếm hiệp.
Vốn từ vựng của họ bị thiếu 1 cách trầm trọng, đơn cử như Quách Tĩnh gọi Dương Thiết Tâm là "chú hai", Quách Tĩnh và Hoàng Dung gọi nhau là "anh, em". Xưng hô thế này thì hoàn toàn phá hỏng không khí phim kiếm hiệp. Lạ 1 nỗi là USLT không hề thay người dịch tốt hơn, mấy chục năm trước đã thế và bây giờ cũng vậy.
Thực sự mà nói em không ghét USLT, họ là nhóm lồng tiếng phim đầu tiên, còn trước cả FFVN, nhưng mà em không thể chịu đựng nổi những phim kiếm hiệp mà họ lồng tiếng. Không biết có bạn nào có cùng cảm nhận như em.
Em lập thớt này không phải để gây chiến với USLT mà chỉ để nêu lên thắc mắc của em. Bạn nào có thông tin về nhóm USLT có thể cho em thêm thông tin. Ngoài việc USLT ở hải ngoại, em hoàn toàn không biết gì về nhóm lồng tiếng này, chỉ biết vật đổi sao dời nhưng nhóm vẫn sống đến nay và không thay tên đổi họ. Trong khi đó các nhóm của FFVN, Sanyang thì từ khi đổi từ băng sang đĩa đã mất 1 số lương phim có lồng tiếng rất lớn đến nổi đài địa phương như Vĩnh Long khi chiếu các phim kiếm hiệp xưa trong những năm gần đây (đã được ffvn lồng tiếng) cũng phải tự lồng tiếng lại mặc dù hồi những năm 90, 2000 thì khi chiếu các phim đó trên đài thì nhà đài chỉ đơn giản phát từ băng như chúng ta đi thuê ngoài tiệm.
Chưa nói đến giọng của người lồng tiếng (cá nhân em thấy chẳng ai có giọng hay và em có cảm giác đây là người nước ngoài nói tiếng Việt vì em không nhận ra giọng vùng miền của họ) thì bản dịch của USLT rất là tệ. Em có thể thông cảm là họ ở nước ngoài, tiếng Việt thì càng lúc càng bị mai một nhưng em thật sự không thể chịu nổi cách USLT dịch xưng hô giữa các nhân vật trong phim kiếm hiệp.
Vốn từ vựng của họ bị thiếu 1 cách trầm trọng, đơn cử như Quách Tĩnh gọi Dương Thiết Tâm là "chú hai", Quách Tĩnh và Hoàng Dung gọi nhau là "anh, em". Xưng hô thế này thì hoàn toàn phá hỏng không khí phim kiếm hiệp. Lạ 1 nỗi là USLT không hề thay người dịch tốt hơn, mấy chục năm trước đã thế và bây giờ cũng vậy.
Thực sự mà nói em không ghét USLT, họ là nhóm lồng tiếng phim đầu tiên, còn trước cả FFVN, nhưng mà em không thể chịu đựng nổi những phim kiếm hiệp mà họ lồng tiếng. Không biết có bạn nào có cùng cảm nhận như em.
Em lập thớt này không phải để gây chiến với USLT mà chỉ để nêu lên thắc mắc của em. Bạn nào có thông tin về nhóm USLT có thể cho em thêm thông tin. Ngoài việc USLT ở hải ngoại, em hoàn toàn không biết gì về nhóm lồng tiếng này, chỉ biết vật đổi sao dời nhưng nhóm vẫn sống đến nay và không thay tên đổi họ. Trong khi đó các nhóm của FFVN, Sanyang thì từ khi đổi từ băng sang đĩa đã mất 1 số lương phim có lồng tiếng rất lớn đến nổi đài địa phương như Vĩnh Long khi chiếu các phim kiếm hiệp xưa trong những năm gần đây (đã được ffvn lồng tiếng) cũng phải tự lồng tiếng lại mặc dù hồi những năm 90, 2000 thì khi chiếu các phim đó trên đài thì nhà đài chỉ đơn giản phát từ băng như chúng ta đi thuê ngoài tiệm.